「教えて!一休さん」  第2回

3人の中国語の先生にお題を投げて、とんちの利いた返答をいただきました。

今週のお題

遅刻

前夜同僚と飲みすぎてしまい、目が覚めたらすでに始業時間を過ぎていました。慌ててタクシーを飛ばして出社すると、上司はカンカンに怒っていました。「なぜ遅刻したんだ?」と問い詰める上司。
この場をうまく切り抜けてください。

回答①

因為早上我媽媽分娩了,我必須在医院陪伴她,等待我的弟弟出生。
yinwei zaoshang womama fenmian le,wo bixu zaiyiyuan peiban ta,dengdai wode didi chusheng.


【日本語訳】今朝、母の出産に立ち会ってたんです。弟が出てくるの待ってたの。
【解説】「必須」は「一定要」と同じ意味で、必ずしなければならないことを表します。「陪伴」は、お供する、付き添うことを表します。


劉珊琳
CLA上海中国語学院
プロフィール
北京工商大学法学院卒業、中国伝媒大学卒業、講師歴5年。
趣味は旅行とクラシック音楽を聴くこと。
英語も得意。

回答②

高跟鞋的鞋跟卡在地鉄的自動扶梯里了。我総不能光着一只脚来公司吧!
gaogenxie qia zai ditie de zidongfutilile.wo zong buneng guangzhe yizhijiao lai gongsiba!


【日本語訳】ハイヒールのかかとが地下鉄のエスカレーターにはさまったんです。片方だけ裸足では会社に来れないでしょ。
【解説】エレベーターは「電梯」(dianti)、階段は「楼梯」(louti)といいます。「光脚」は裸足の状態を表します。


卞旭華
マスターチャイナ
プロフィール
上海師範大学卒業、講師歴2年。
趣味は博物館へ行くことと、カラオケに行って思いっきり歌うこと。
将来の希望はもっと立派な先生になること。

回答③

剛才我在隔壁的公司上班了。哈哈!
gangcai wo zai gebide gongsi shangbanle. Haha!


【日本語訳】隣の会社で仕事してました。ハハッ!
【解説】「隔壁」は、壁ひとつ隔てた隣のことです。向かい側は、「対面」といいます。「哈」は、息を吐くことも表します。


李雪
語森
プロフィール
華東師範大学対外漢語系卒業、講師歴2年。
趣味は読書、スポーツ、料理。
将来の夢は中日文化交流の架け橋となること。

~上海ジャピオン2006年5月12日発行号より

最新号のデジタル版はこちらから




PAGE TOP