続・筆談の落とし穴~vol.18「粉絲」=「Fans(ファン)」

580続・筆談の落とし穴-1

説明しよう!

「粉絲」とは、英語の「Fans(ファン)」を音訳した中国語で、アイドルやスターなどの愛好者を指す。元々は「追星族」が使われていたが、だんだんとこの外来語の音訳のほうがメジャーになったようだ。

会話中、張君は自分の好きな日本人女優の話をしていただけなのだが、山本さんは「粉絲」にそのような意味があるとは知らず、逆に張君の恋愛観を疑ってしまったようだ。張君! 山本さんの誤解を解かないと、自分に超年下好きってことが社内中に広められてしまうぞ!

 

~上海ジャピオン2016年05月27日発行号

 

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. ~上海ジャピオン2019年11月15日発行号…
  2. ~上海ジャピオン2019年11月15日発行号…
  3. 説明しよう!「吃白飯(chi1bai2fan4)」は「タダ飯を食う、居候する」や「無…
  4. 配車サービスを運営する「滴滴出行」の相乗りサービス「順風車」が11月20日(水)、北京市や江蘇省常州…
  5. ウイスキーバーが開店多くの日本人出張者が滞在する「上海虹橋錦江大酒店」に1…
PAGE TOP