続・筆談の落とし穴~vol.32「白天」=「日中」

594続・筆談の落とし穴-1

説明しよう!

「白天」は「(夜明けから日暮れまでの)日中」を指す中国語である。この〝白〟は、雲の白さではなく、日の光を表す。日本語の「曇り」は中国語で「多雲」と言う。

筆談中張君は、山本さんのプライベートの過ごし方を聞いたのだが、山本さんは週末の天気が曇りの予報だと勘違いし、自分の家で麻雀をやらないかと誘ってしまったようだ。山本さん! 週末の天気は雲1つない晴れだから、張君と一緒に上海で流行のゲームをしに遊びに出かけてみよう!

 

~上海ジャピオン2016年09月02日号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. 説明しよう!「時令(shi2ling4)」は「季節」や「旬(の)」、「季節の変わり目…
  2. 珍しいロバ肉を食す「天上龍肉、地上驢肉(天には龍の肉が、地上にはロバの肉がある)…
  3. ~上海ジャピオン2019年8月23日発行号…
  4. キャンディとコラボみ キャンちゃん、またお菓子食べてるでしょ。あま~い匂いがする…
  5. 趣味から実用までカバー①百新文具館本屋「百新書局」に併設する文具店…
PAGE TOP