続・筆談の落とし穴~vol.32「白天」=「日中」

594続・筆談の落とし穴-1

説明しよう!

「白天」は「(夜明けから日暮れまでの)日中」を指す中国語である。この〝白〟は、雲の白さではなく、日の光を表す。日本語の「曇り」は中国語で「多雲」と言う。

筆談中張君は、山本さんのプライベートの過ごし方を聞いたのだが、山本さんは週末の天気が曇りの予報だと勘違いし、自分の家で麻雀をやらないかと誘ってしまったようだ。山本さん! 週末の天気は雲1つない晴れだから、張君と一緒に上海で流行のゲームをしに遊びに出かけてみよう!

 

~上海ジャピオン2016年09月02日号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. ~上海ジャピオン2019年6月14日発行号…
  2. ~上海ジャピオン2019年6月14日発行号…
  3. 日本のSPAブランド「niko and…」を展開する企業「アダストリア株式会社」は6月6日(木)、上…
  4. 筋膜リリースで身体爽快――座っている時間が長いせいか、身体のコリが気になりま…
  5. 上海市内の各観光施設や博物館、文化施設では、6月7日(金)~9日(日)の端午節休暇期間中、のべ796…
PAGE TOP