上海のスクール 記事

続・筆談の落とし穴~vol.131「低調」=「謙虚、目立たせない」

筆談の落とし穴_1_700

説明しよう!

「低調(di1diao4)」は、「(態度などが)謙虚、目立たせない」を表す中国語である。逆に「高調(gao1diao4)」で「目立つ」となる。なお日本語の「低調」は、中国語で「没勁」(mei2jin4)と言う。

筆談中張君は、売上がいいA社の社長が、とても謙虚だと言ったのだが、山本さんは「低調」を〝調子がよくない〟と勘違いしたようだ。張君! 山本さんの中国語は相変わらず低調のようだ。A社の社長の下につく方がいい場合かもしれんぞ。

~上海ジャピオン2018年8月24日発行号

上海のスクール 過去の記事

上海ジャピオンの総数10,000を超える過去記事より検索

上海天益成広告有限公司 株式会社ベイエリア

上海天益成広告有限公司株式会社ベイエリアにより運営しています。
※当サイトをご覧頂く場合、InternetExplorer7.0以上でご覧頂く事をお薦めいたします。