続・筆談の落とし穴~vol.154「放鴿子」=「約束をすっぽかす」

説明しよう!

「放鴿子(fang4ge1zi3)」は、元々「(平和を象徴する)白い鳥を放つ」を意味するが、ほかに「約束、デートをすっぽかす」を表す中国語である。

筆談中張君は、週末のデートを彼女にすっぽかされてしまったのだと伝えたかった。しかし山本さんは「放鴿子」を見て、張君の飼い鳥を彼女が誤って逃がしたのだと勘違いしたようだ。張君!山本さんには比喩表現は通用しない。容易な言葉で説明してあげないと、あらぬ誤解を生むことになるぞ。

 

~2019年2月15日発行号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. デスクワークで肩凝り梅雨で気温や気圧が安定しないせいか、身体のだるさを感じ…
  2. ガラスの展望台、再びオレはウルフ。ロードバイク好きの留学生。中国の国道を自転車で旅…
  3. 上海市黄浦区にある映画館「大光明電影院」が7月15日(月)、24時間営業を始めたことがわかった。…
  4. ~上海ジャピオン2019年7月19日発行号…
  5. 記憶力アップの秘訣――どうも最近、物忘れが激しくなってきたような気がします。…
PAGE TOP