続・筆談の落とし穴~vol.166「香港脚」=「水虫」

説明しよう!

「香港脚(xiang1gang3jiao3)」は「水虫」を表す中国語である。また「脚気(jiao3qi4)」とも言う。

筆談中張君は、水虫にかかってしまったことを伝えたかった。しかし山本さんは「香港脚」を、中国香港出張のことだと勘違いし、中国香港企業に関わる案件にトラブルが起こったのだとアタフタしたようだ。山本さん! その浮き足だった心を落ち着かせて、張君が抱える悩みをちゃんとくみ取ってあげて。

~上海ジャピオン2019年5月10日発行号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. 電磁波の影響を茶で軽減――先日、スイス人の友人から「電磁波が出るから電子レ…
  2. 上海市では、7月1日(月)にゴミ分別新条例「上海市生活垃圾管理条例」が施行。これを受け市城市管理行政…
  3. ~上海ジャピオン2019年7月12日発行号…
  4. 上海市人力資源和社会保障局らは7月3日(水)、「上海市青年就業状況報告(2019)」を発表。上海戸籍…
  5. 説明しよう!日本の名字「本宮」。中国では、昔の一人称で「私」の意味だ。筆談中…
PAGE TOP