続・筆談の落とし穴~vol.163「马卡龙」=「マカロン」

説明しよう!

「马卡龙(ma3ka3long2)」は、洋菓子「マカロン」を表す中国語である。なお「タツノオトシゴ」は「海龙(hai3ma3)」と言う。

筆談中張君は、自分が甘党で特にマカロンが好きだと伝えたかった。しかし山本さんは「马卡龙」を、上半身が馬で下半身が龍の形をしていると読み、タツノオトシゴだと勘違いしたようだ。張君! タツノオトシゴを楽しみにしている山本さんにマカロンを買ってくると、怒鳴られてしまうぞ。マカロンは自宅で1人で食べよう。

~上海ジャピオン2019年4月19日発行号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. ~上海ジャピオン2019年11月15日発行号…
  2. ~上海ジャピオン2019年11月15日発行号…
  3. 説明しよう!「吃白飯(chi1bai2fan4)」は「タダ飯を食う、居候する」や「無…
  4. 配車サービスを運営する「滴滴出行」の相乗りサービス「順風車」が11月20日(水)、北京市や江蘇省常州…
  5. ウイスキーバーが開店多くの日本人出張者が滞在する「上海虹橋錦江大酒店」に1…
PAGE TOP