説明しよう!
「低調(di1diao4)」は、「(態度などが)謙虚、目立たせない」を表す中国語である。逆に「高調(gao1diao4)」で「目立つ」となる。なお日本語の「低調」は、中国語で「没勁」(mei2jin4)と言う。
筆談中張君は、売上がいいA社の社長が、とても謙虚だと言ったのだが、山本さんは「低調」を〝調子がよくない〟と勘違いしたようだ。張君! 山本さんの中国語は相変わらず低調のようだ。A社の社長の下につく方がいい場合かもしれんぞ。
~上海ジャピオン2018年8月24日発行号
説明しよう!
「低調(di1diao4)」は、「(態度などが)謙虚、目立たせない」を表す中国語である。逆に「高調(gao1diao4)」で「目立つ」となる。なお日本語の「低調」は、中国語で「没勁」(mei2jin4)と言う。
筆談中張君は、売上がいいA社の社長が、とても謙虚だと言ったのだが、山本さんは「低調」を〝調子がよくない〟と勘違いしたようだ。張君! 山本さんの中国語は相変わらず低調のようだ。A社の社長の下につく方がいい場合かもしれんぞ。
~上海ジャピオン2018年8月24日発行号
Copyright © 中国・上海日本語フリーペーパー『上海ジャピオン』ウェブサイト All rights reserved.