説明しよう!
「虎鯨(hu3jing1)」は「シャチ」を表す中国語である。なお、シャチは日本語漢字で「鯱」と書く。
筆談中張君は、国慶節休暇で彼女と水族館に行き、シャチのショーが面白かったと伝えたかった。しかし山本さんは「虎鯨」がトラとクジラを指し、クジラまでショーができるよう手なずけることができるのかと不思議に思ったようだ。張君! 山本さんの〝馬馬虎虎(いい加減)〟な理解を正すために、ショーの動画を見せてあげて。
~上海ジャピオン2020年10月9日発行号
説明しよう!
「虎鯨(hu3jing1)」は「シャチ」を表す中国語である。なお、シャチは日本語漢字で「鯱」と書く。
筆談中張君は、国慶節休暇で彼女と水族館に行き、シャチのショーが面白かったと伝えたかった。しかし山本さんは「虎鯨」がトラとクジラを指し、クジラまでショーができるよう手なずけることができるのかと不思議に思ったようだ。張君! 山本さんの〝馬馬虎虎(いい加減)〟な理解を正すために、ショーの動画を見せてあげて。
~上海ジャピオン2020年10月9日発行号
Copyright © 中国・上海日本語フリーペーパー『上海ジャピオン』ウェブサイト All rights reserved.