説明しよう!
「放鴿子(fang4ge1zi3)」は、元々「(平和を象徴する)白い鳥を放つ」を意味するが、ほかに「約束、デートをすっぽかす」を表す中国語である。
筆談中張君は、週末のデートを彼女にすっぽかされてしまったのだと伝えたかった。しかし山本さんは「放鴿子」を見て、張君の飼い鳥を彼女が誤って逃がしたのだと勘違いしたようだ。張君!山本さんには比喩表現は通用しない。容易な言葉で説明してあげないと、あらぬ誤解を生むことになるぞ。
~2019年2月15日発行号
説明しよう!
「放鴿子(fang4ge1zi3)」は、元々「(平和を象徴する)白い鳥を放つ」を意味するが、ほかに「約束、デートをすっぽかす」を表す中国語である。
筆談中張君は、週末のデートを彼女にすっぽかされてしまったのだと伝えたかった。しかし山本さんは「放鴿子」を見て、張君の飼い鳥を彼女が誤って逃がしたのだと勘違いしたようだ。張君!山本さんには比喩表現は通用しない。容易な言葉で説明してあげないと、あらぬ誤解を生むことになるぞ。
~2019年2月15日発行号
Copyright © 中国・上海日本語フリーペーパー『上海ジャピオン』ウェブサイト All rights reserved.