■説明しよう!
「分紅(fen1hong2)」は中国語で「配当金を分ける、利益を分配する」という意味を持つ。日本語での「配当」や「業績賞与」に近い。
筆談中、張君は取引先のA社が臨時ボーナスを支給したことを伝えたかった。ところが山本さんは「紅を分ける」を〝赤字を分け合う〟と誤解し、思ったほど景気がよくない、とため息をついてしまったようだ。山本さん! 年末は張君と赤い〝紅包〟を分け合えるよう、頑張って。
~上海ジャピオン2025年10月31日号
■説明しよう!
「分紅(fen1hong2)」は中国語で「配当金を分ける、利益を分配する」という意味を持つ。日本語での「配当」や「業績賞与」に近い。
筆談中、張君は取引先のA社が臨時ボーナスを支給したことを伝えたかった。ところが山本さんは「紅を分ける」を〝赤字を分け合う〟と誤解し、思ったほど景気がよくない、とため息をついてしまったようだ。山本さん! 年末は張君と赤い〝紅包〟を分け合えるよう、頑張って。
~上海ジャピオン2025年10月31日号
Copyright © 中国・上海日本語フリーペーパー『上海ジャピオン』ウェブサイト All rights reserved.