説明しよう!
日本語の「発火」は、中国語で「かんしゃくを起こす」を指す。中国語で「火事」は、一部地域で「発火(fa1huo3)」でも通じるが、一般的には「着火(zhao2huo3)」を使う。
筆談中山本さんは、会社近くの巨鹿路で火事が起こったことを伝えたかった。しかし張君は「発火」を見て、ケンカ騒ぎがあったのだと勘違いしたようだ。張君! 山本さんが〝発火〟する前に誤解を解いて火消しをしないと、張君に飛び火してしまうぞ。
~上海ジャピオン2019年5月24日発行号
説明しよう!
日本語の「発火」は、中国語で「かんしゃくを起こす」を指す。中国語で「火事」は、一部地域で「発火(fa1huo3)」でも通じるが、一般的には「着火(zhao2huo3)」を使う。
筆談中山本さんは、会社近くの巨鹿路で火事が起こったことを伝えたかった。しかし張君は「発火」を見て、ケンカ騒ぎがあったのだと勘違いしたようだ。張君! 山本さんが〝発火〟する前に誤解を解いて火消しをしないと、張君に飛び火してしまうぞ。
~上海ジャピオン2019年5月24日発行号
Copyright © 中国・上海日本語フリーペーパー『上海ジャピオン』ウェブサイト All rights reserved.