続・筆談の落とし穴~vol.125「上当」=「騙される」

筆談の落とし穴_700

説明しよう!

「上当(shang4dang1)」は「騙される、損をする」を表す中国語である。ちなみに「ペテン師」は「騙子(pian4zi3)」と言う。

筆談中張君は、最近古北で、財布をなくして家に帰れないからお金を貸してほしいと、通行人を騙すケースが増えているから気を付けてほしいと山本さんに注意を促した。しかし山本さんは〝上当〟を「宝くじに当選する」と勘違いしたようだ。張君! ペテン師が中国語で山本さんに声を掛けられても話が通じないようだから、安心しよう。

 

~上海ジャピオン2018年7月13日発行号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. 湖南省長沙市で最近、ドイツの自動車メーカー「アウディ」のエンブレムをハートマークに改造した女性が、罰…
  2. 上海市浦東新区の「上海海昌海洋公園」で、中国の伝統記念日・七夕に当たる8月7日(水)、アシカの一種・…
  3. 上海市浦東新区に構える「上海ディズニーランド」が規定している飲食物の園内持ち込み禁止に関して、上海華…
  4. ナスの干物に舌鼓オレはウルフ。ロードバイク好きの留学生。中国の国道を自転車で旅して…
  5. アボカド成分で角質オフみ あ、暑い…。着てくる服、間違ったみたいね…。キ…
PAGE TOP