続・筆談の落とし穴~Vol.135「唐老鴨」=「ドナルドダック」

697続・筆談の落とし穴-1

説明しよう!

「唐老鴨(tang2lao3ya1)」は「ドナルドダック」を表す中国語である。なお「デイジー」は「黛絲(dai4si1)」、ミッキーは「米奇(mi3qi2)」or「米老鼠(mi3lao3shu3)」と言う。

筆談中張君は、ディズニーキャラでドナルドが好きだと伝えたかった。しかし山本さんは〝唐老鴨〟を中華料理だと思い、中華料理屋で一杯飲みたいと思ったようだ。張君! 張君お得意(?)の絵で〝唐老鴨〟を教えてあげて。

 

~上海ジャピオン2018年9月21日発行号

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

最新号の電子版はこちらから

新着記事

  1. 湖南省長沙市で最近、ドイツの自動車メーカー「アウディ」のエンブレムをハートマークに改造した女性が、罰…
  2. 上海市浦東新区の「上海海昌海洋公園」で、中国の伝統記念日・七夕に当たる8月7日(水)、アシカの一種・…
  3. 上海市浦東新区に構える「上海ディズニーランド」が規定している飲食物の園内持ち込み禁止に関して、上海華…
  4. ナスの干物に舌鼓オレはウルフ。ロードバイク好きの留学生。中国の国道を自転車で旅して…
  5. アボカド成分で角質オフみ あ、暑い…。着てくる服、間違ったみたいね…。キ…
PAGE TOP