説明しよう!
「熊孩子(xiong2hai2zi3)」は「腕白小僧」を表す中国語である。元々は北方の方言だったのがネットで拡散し、今では親しみを込めてこの言葉を使うこともあると言う。
筆談中張君は、地下鉄でわがままな子どもを見たと伝えたかったのだが、山本さんは〝熊孩子〟を、クマのカバンを背負った子だと勘違いし、張君がそのクマのカバンを欲しがっていると疑ってしまったぞ。張君! 山本さんの誤解を解いて、これを機に中国のネット用語も教えてあげて。
~上海ジャピオン2018年3月30日発行号
説明しよう!
「熊孩子(xiong2hai2zi3)」は「腕白小僧」を表す中国語である。元々は北方の方言だったのがネットで拡散し、今では親しみを込めてこの言葉を使うこともあると言う。
筆談中張君は、地下鉄でわがままな子どもを見たと伝えたかったのだが、山本さんは〝熊孩子〟を、クマのカバンを背負った子だと勘違いし、張君がそのクマのカバンを欲しがっていると疑ってしまったぞ。張君! 山本さんの誤解を解いて、これを機に中国のネット用語も教えてあげて。
~上海ジャピオン2018年3月30日発行号
Copyright © 中国・上海日本語フリーペーパー『上海ジャピオン』ウェブサイト All rights reserved.